2 Corinthians
Chapter 11
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 11
|
1 Would3785 to God you could bear430 with me a little3397 in my folly:877 and indeed235 bear430 with me.
|
1 О, если3785 бы вы несколько3397 были снисходительны430 к моему34503588 неразумию!877 Но235 вы и2532 снисходите430 ко мне.3450
|
2 For I am jealous2206 over you with godly2596 2316 jealousy:2205 for I have espoused718 you to one1520 husband,435 that I may present3936 you as a chaste53 virgin3933 to Christ.5547
|
2 Ибо1063 я ревную2206 о вас5209 ревностью2205 Божиею;2316 потому что1063 я обручил718 вас5209 единому1520 мужу,435 чтобы представить39363588 Христу5547 чистою53 девою.3933
|
3 But I fear,5399 lest3381 by any3381 means,4458 as the serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his subtlety,3834 so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from the simplicity572 that is in Christ.5547
|
3 Но1161 боюсь,5399 чтобы,3381 как56133588 змий378917223588 хитростью3834 своею846 прельстил1818 Еву,2096 так3779 и ваши5216 умы35403588 не повредились,5351 уклонившись от5753588 простоты5723588 во15193588 Христе.5547
|
4 For if1487 he that comes2064 preaches2784 another243 Jesus,2424 whom3739 we have not preached,2784 or2228 if you receive2983 another2087 spirit,4151 which3739 you have not received,2983 or2228 another2087 gospel,2098 which you have not accepted,1209 you might well2573 bear430 with him.
|
4 Ибо1063 если1487 бы3303 кто,3588 придя,2064 начал проповедывать2784 другого243 Иисуса,2424 которого3739 мы не3756 проповедывали,2784 или2228 если бы вы получили2983 иного2087 Духа,4151 которого3739 не3756 получили,2983 или2228 иное2087 благовестие,2098 которого3739 не3756 принимали,1209 — то вы были бы очень2573 снисходительны430 к тому.
|
5 For I suppose3049 I was not a whit3367 behind5302 the very5228 most chief5228 3029 apostles.652
|
5 Но1063 я думаю,3049 что у меня ни в чем3367 нет недостатка53023588 против5228 высших3029 Апостолов:652
|
6 But though1499 I be rude2399 in speech,3056 yet235 not in knowledge;1108 but we have been thoroughly1722 3956 made5319 manifest5319 among1519 you in all3956 things.
|
6 хотя14871161 я и2532 невежда2399 в3588 слове,3056 но235 не3756 в3588 познании.1108 Впрочем235 мы во1722 всем3956 совершенно39561722 известны53191519 вам.5209
|
7 Have I committed4160 an offense266 in abasing5013 myself1683 that you might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you the gospel2098 of God2316 freely?1432
|
7 Согрешил266 ли22284160 я тем, что унижал5013 себя,1683 чтобы2443 возвысить5312 вас,5210 потому что3754 безмездно14323588 проповедывал2097 вам5213 Евангелие2098 Божие?2316
|
8 I robbed4813 other243 churches,1577 taking2983 wages3800 of them, to do you service.1248
|
8 Другим243 церквам1577 я причинял издержки,4813 получая2983 от них содержание3800 для43143588 служения1248 вам;5216 и,2532 будучи3918 у4314 вас,5209 хотя2532 терпел недостаток,5302 никому3762 не3756 докучал,2655
|
9 And when I was present3918 with you, and wanted,5302 I was chargeable2655 to no3762 man:3762 for that which was lacking5303 to me the brothers80 which came2064 from Macedonia3109 supplied:4322 and in all3956 things I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 to you, and so will I keep5083 myself.1683
|
9 3588 ибо1063 недостаток5303 мой3450 восполнили43223588 братия,80 пришедшие2064 из575 Македонии;3109 да и2532 во1722 всем3956 я1683 старался5083 и2532 постараюсь5083 не быть вам5213 в тягость.4
|
10 As the truth225 of Christ5547 is in me, no3756 3762 man shall stop5420 me of this3778 boasting2746 in the regions2824 of Achaia.882
|
10 По2076 истине225 Христовой5547 во1722 мне1698 скажу, что37543588 похвала2746 сия3778 не3756 отнимется4972 у1519 меня1691 в17223588 странах28243588 Ахаии.882
|
11 Why?1302 because3754 I love25 you not? God2316 knows.1492
|
11 Почему1302 же так поступаю? Потому3754 ли, что не3756 люблю25 вас?52093588 Богу2316 известно!1492 Но1161 как3739 поступаю,4160 так и2532 буду поступать,4160
|
12 But what3739 I do,4160 that I will do,4160 that I may cut1581 off1581 occasion874 from them which desire2309 occasion;874 that wherein1722 3757 they glory,2744 they may be found2147 even2532 as we.
|
12 чтобы2443 не дать15813588 повода8743588 ищущим2309 повода,874 дабы2443 они,1722 чем3739 хвалятся,2744 в том оказались2147 такими же, как2531 и2532 мы.2249
|
13 For such5108 are false5570 apostles,5570 deceitful1386 workers,2040 transforming3345 themselves into1519 the apostles652 of Christ.5547
|
13 3588 Ибо1063 таковые5108 лжеапостолы,5570 лукавые1386 делатели,2040 принимают вид33451519 Апостолов652 Христовых.5547
|
14 And no3762 marvel;2298 for Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519 an angel32 of light.5457
|
14 И2532 неудивительно:37562298 потому что1063 сам8463588 сатана4567 принимает вид33451519 Ангела32 света,5457
|
15 Therefore3767 it is no3762 great3173 thing if1499 his ministers1249 also2532 be transformed3345 as the ministers1249 of righteousness;1343 whose3739 end5056 shall be according2596 to their works.2041
|
15 а потому3767 не3756 великое3173 дело, если1487 и3588 служители1249 его846 принимают вид33455613 служителей1249 правды;1343 но конец50563588 их3739 будет2071 по25963588 делам2041 их.846
|
16 I say3004 again,3825 Let no3367 man5100 think1380 me a fool;878 if1490 otherwise,1490 yet2579 as a fool878 receive1209 me, that I may boast2744 myself a little.3397
|
16 Еще3825 скажу:3004 не3361 почти1380 кто-нибудь5100 меня3165 неразумным;8781511 а1161 если1487 не3361 так, то примите1209 меня,3165 хотя2579 как5613 неразумного,878 чтобы2443 и мне2504 сколько-нибудь33975100 похвалиться.2744
|
17 That which3739 I speak,2980 I speak2980 it not after2596 the Lord,2962 but as it were foolishly,1722 877 in this5026 confidence5287 of boasting.2746
|
17 Что3739 скажу,2980 то скажу2980 не3756 в2596 Господе,2962 но235 как5613 бы в1722 неразумии877 при1722 такой50263588 отважности5287 на3588 похвалу.2746
|
18 Seeing1893 that many4183 glory2744 after2596 the flesh,4561 I will glory2744 also.2504
|
18 Как1893 многие4183 хвалятся2744 по25963588 плоти,4561 то и я2504 буду хвалиться.2744
|
19 For you suffer430 fools878 gladly,2234 seeing you yourselves are wise.5429
|
19 Ибо1063 вы, люди разумные,5429 охотно2234 терпите4303588 неразумных:8785607
|
20 For you suffer,430 if1487 a man5100 bring2615 you into bondage,2615 if1487 a man5100 devour2719 you, if1487 a man5100 take2983 of you, if1487 a man5100 exalt1869 himself, if1487 a man5100 smite1194 you on1519 the face.4383
|
20 вы терпите,4301063 когда1487 кто5100 вас5209 порабощает,2615 когда1487 кто5100 объедает,2719 когда1487 кто5100 обирает,2983 когда1487 кто5100 превозносится,1869 когда1487 кто5100 бьет1194 вас5209 в1519 лице.4383
|
21 I speak3004 as concerning2596 reproach,819 as though3754 we had been weak.770 However, when ever1722 3739 302 any5100 is bold,5111 (I speak3004 foolishly,1722 877) I am bold also.5111 2504
|
21 К2596 стыду819 говорю,30045613 что3754 на это у нас2249 недоставало сил.7701722 А1161 если302 кто5100 смеет5111 хвалиться чем-либо,3739 то, скажу3004 по1722 неразумию,877 смею5111 и я.2504
|
22 Are they Hebrews?1445 so2504 am I. Are they Israelites?2475 so2504 am I. Are they the seed4690 of Abraham?11 so2504 am I.
|
22 Они1526 Евреи?1445 и я.2504 Израильтяне?24751526 и я.2504 Семя4690 Авраамово?111526 и я.2504
|
23 Are they ministers1249 of Christ?5547 (I speak2980 as a fool)3912 I am more;5228 in labors2873 more4056 abundant,4056 in stripes4127 above5234 measure,5234 in prisons5438 more4056 frequent,4056 in deaths2288 oft.4178
|
23 Христовы5547 служители?12491526 в безумии3912 говорю:2980 я1473 больше.5228 Я гораздо более4056 был в1722 трудах,2873 безмерно5234 в1722 ранах,4127 более4056 в1722 темницах5438 и многократно4178 при1722 смерти.2288
|
24 Of the Jews2453 five3999 times3999 received2983 I forty5062 stripes save3844 one.3391
|
24 От5259 Иудеев2453 пять раз3999 дано2983 мне было по сорока5062 ударов без3844 одного;3391
|
25 Thrice5151 was I beaten4463 with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151 I suffered shipwreck,3489 a night3574 and a day3574 I have been4160 in the deep;1037
|
25 три раза5151 меня били палками,4463 однажды530 камнями побивали,3034 три раза5151 я терпел кораблекрушение,3489 ночь и день3574 пробыл4160 во17223588 глубине1037 морской;
|
26 In journeys3597 often,3740 in perils2794 of waters,4215 in perils2794 of robbers,3027 in perils2794 by my own countrymen,1085 in perils2794 by the heathen,1484 in perils2794 in the city,4172 in perils2794 in the wilderness,2047 in perils2794 in the sea,2281 in perils2794 among1722 false5569 brothers;5569
|
26 много4178 раз был в путешествиях,3597 в опасностях2794 на реках,4215 в опасностях2794 от разбойников,3027 в опасностях2794 от1537 единоплеменников,1085 в опасностях2794 от1537 язычников,1484 в опасностях2794 в1722 городе,4172 в опасностях2794 в1722 пустыне,2047 в опасностях2794 на1722 море,2281 в опасностях2794 между1722 лжебратиями,5569
|
27 In weariness2873 and painfulness,3449 in watchings70 often,3740 in hunger3042 and thirst,1373 in fastings3521 often,3740 in cold5592 and nakedness.1132
|
27 в1722 труде2873 и2532 в изнурении,3449 часто4178 в1722 бдении,70 в1722 голоде3042 и2532 жажде,1373 часто4178 в1722 посте,3521 на1722 стуже5592 и2532 в наготе.1132
|
28 Beside5565 those3588 things that are without,3924 that which3588 comes1999 on me daily,2596 2250 the care3308 of all3956 the churches.1577
|
28 Кроме55653588 посторонних3924 приключений,3588 у меня345035882596 ежедневно2250 стечение1999 людей,3588 забота3308 о всех39563588 церквах.1577
|
29 Who5101 is weak,770 and I am not weak?770 who5101 is offended,4624 and I burn4448 not?
|
29 Кто5101 изнемогает,770 с кем бы и2532 я не3756 изнемогал?770 Кто5101 соблазняется,46242532 за кого бы я1473 не3756 воспламенялся?4448
|
30 If1487 I must1163 needs glory,2744 I will glory2744 of the things which concern4012 my3450 infirmities.769
|
30 Если1487 должно1163 мне хвалиться,27443588 то буду хвалиться2744 немощью769 моею.3450
|
31 The God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is blessed2128 for ever more,1519 165 knows1492 that I lie5574 not.
|
31 3588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,554735885607 благословенный2128 во15193588 веки,165 знает,1492 что3754 я не3756 лгу.5574
|
32 In Damascus1154 the governor1481 under Aretas702 the king935 kept5432 the city4172 of the Damascenes1153 with a garrison,5432 desirous2309 to apprehend4084 me:
|
32 В1722 Дамаске11543588 областной правитель14813588 царя935 Ареты702 стерег54323588 город4172 Дамаск,1153 чтобы2309 схватить4084 меня;3165 и2532 я в1722 корзине4553 был спущен5465 из1223 окна2376 по12233588 стене5038 и2532 избежал16283588 его846 рук.5495
|
33 And through1223 a window2376 in a basket4553 was I let5465 down5465 by the wall,5038 and escaped1628 his hands.5495
|
33
|